8/30/2017

from book(English&Japanese)

Take Him the Money Now!
Show Appreciation Immediately

A very wealthy man who suffered from a hopeless
illness began miraculously to improve. When he
was nearly well, he summoned his steward and
ordered him to take ten thousand dollars to the
physician, with his deepest thanks.
The steward protested, "Why now, sir? Why
not wait until you have made a full recovery?”
"No, I want it done right now. When l was in
despair of my life, I thought with all my heart that if
only he cured me, I would gladly give him all I
owned. Then, once the crisis was over, I changed
my mind .'Nobody does a foolish thing like that,'I
told myself. First I decided half would be plenty,

then a third. My attachment to my possessions
grew and grew. It's a physician's job to heal the sick,
I thought; nothing extraordinary about that. People
die all the time anyway, despite receiving the best of
care, so if I do get well who could say it was his do-
ing? It began to seem that making some outsize gift
to him would only make me look ridiculous. If I
wait till I'm fully recovered, I'II end up refusing to
pay him a red cent. I'm likely to let my bill go unpaid
until he insists, just so l can squeeze out all the
interest possible. I don't want to turn into such an
ingrate.Even though I'm still bedridden, take him
the money now!”
When we ask someone for a job or another fav-
or, we are generous with smiles and flattery. We are
positive at the time that we’ll never forget how
much we owe him or her, but as time goes by, grati-
tude fades to indifference. People who offer sincere
thanks to benefactors will succeed; those who for‐
get others' kindness will lose their reputation.

(English)
Something You Forget
…Along the Way
Stories of Wisdom and Learning
Translated
by
Juliet Winters Carpenter
lchimannendo Publishing, Inc.


※※
※※※
/%※
//

すぐ百万円を持っていったのは、なぜか
恩知らずになりたくない


不治の病にかかった大富豪が、奇跡的に快方に向かった。

全快に近づいたとき執事を呼んで、

「すぐに主治医へ、百万円包んでお礼にいってくれ」

と命じた。

「だんなさま。全快なさってからでよいのではありませんか」

不審そうな執事に、こう富豪は話したという。

「いや、すぐでなければならぬのだ。あの絶望のとき、もし私の病を治してくれたら、全財産をさしあげてもよいと、本心から思った。

ところがどうだ。危機を脱すると、そんなにまでする人はないのだから、半分ぐらいにしておこうか、に変わってきた。

だんだん調子よくなるにつれて、三分の一でもよいのでないか。財産の執着が次第にふくれ、百万円だすのもバカらしくなってくる。医者は病気を治して当然でないか。

いくら治療しても死ぬ人がいる。治ったのは医者の腕とばかりは言えない。してみれば法外な礼は、他人に笑われるだけ、と考えだしたのだ。

こんな私は、健康体になってからだとビター文ださず、請求されるまで自分の手元において、利子まで計算するにちがいない。

そんな恩知らずに、私はなりたくないのだ。

起きあがれないときに百万円持っていってくれ」

“借りるときのときのえびす顔、返すときのエンマ顔”といわれる。

就職をたのむときや、なにかお世話になるときは、愛嬌をふりまき、おべっかのかぎり
を尽くす。

このご恩、終生忘れはせまいと、そのときは思うのだが、いつの間にやら見向きもしな
くなるのが人情である。

ご恩をありがたく感謝する者は成功し、ご恩を当然と流し去る者は、必ず信用を
失う。

※※
※※※
/%※
//

(Japanese)
新装版 光に向かって 100の花束

8/29/2017

Recommended movies

Honolulu Museum of Art-Doris Duke Theatre
900 South Beretania Street Honolulu, HI 96814)

Sat,Sep30 (2:00PM)
Sat,Sep30 (5:00PM)
(2017)
Ticket ↓

https://www.eventbrite.com/e/screeningthe-japanese-animated-movie-why-we-live-with-english-subtitles-tickets-36296844840


Recommended book

※日本語の情報は、末尾にあります。
名言集が全文読めます)



Unshakable Spirit

Stories of Compassion and Wisdom

Why wasn’t there any rioting or looting in Japan after the devastating earthquake and tsunami of 2011?

In Unshakable Spirit, a forthcoming collection of heartwarming stories in which you will discover the Japanese people’s underlying philosophy.

By Kentetsu Takamori

On March 11, 2011, an earthquake and tsunami of historic proportions struck off the northeast coast of Japan, wreaking extreme devastation. Our nation will emerge from this calamity with vigor, just as it did nearly seventy years ago when Japan rose from the ashes of war with indomitable spirit. In the meantime, the remarkable outpouring of goodwill from around the world has been a tremendous encouragement. As a Japanese, I would like to take this opportunity to express my own profound gratitude. But how can we best respond? Only by sharing Buddhism, the philosophy underlying the Japanese people’s unshakable spirit. That strong desire lies behind my decision to share these essays with the English-speaking world.
From the text


Why Children Don’t Answer
Teaching by Example


A Japanese college professor once told this personal story.
“I have a five-year-old son. Until a few months ago, whenever anyone called his name he would answer “Hai!”
[“Yes”] in a loud voice. But then for some reason he stopped doing it. I gave it some thought and realized I was to blame.
I’d been so swamped with work that oft en when my wife called me I wouldn’t answer, but just go on working in silence.
My son must have seen me doing that and quit answering when spoken to. I tried various things to get him to respond, but nothing worked.
“Then it hit me. The most important thing is for me myself to answer clearly when I’m called.”
“And what do you know! Soon enough he began saying “hai” enthusiastically when we called his name. The atmosphere in our house really changed for the better.”

Many men who graduated from college years ago spend the rest of their lives toiling at their jobs, hard-pressed and
joyless. Why then, as fathers, do they rant about the need to do well in school? “Study hard and get into a good college,”
they say. “That’s all your mother and I ask. Do it for us! Study! Study! Study!”

It makes no sense to children.

“Why should I study hard to get into college and then study even harder to graduate, just so I can end up like my old man” they wonder. “He does nothing but work all the time. I can’t work any harder than him. Maybe I don’t have what it takes to keep on living.”

Too often, a child looks at his parents and loses hope.
Trembling with worries and anxiety, he may suffer a nervous breakdown or even take his own life.
True education is education by example.




in Jpanese
(メルマガから抜粋)
━━━━━━━━━━━━━
■朝礼やスピーチで使える!
 「光に向かって」名言集
─────────────
弊社刊行の「光に向かって」は、累計100万部を突破した大人気シリーズです。

結婚式、職場(朝礼)、就職活動の3ジャンルに分類してあります。
<シーン別名言集><全文読めます>

8/28/2017

in English&Japanese/ THERE IS A GREAT SHIP

THERE IS A GREAT SHIP 

Surrounded only by sky and water, each of us is swimming for dear life in the sea, searching for a nearby log, stick, or board to cling to for support. All around are vast numbers of people similarly tormented by wind and waves, betrayed by the logs and sticks they have found, choking on saltwater, drowning or drowned. Offering earnest pointers to all who are floundering is an assortment of "swimming coaches" : endeavors such as politics, economics, science, medicine, the arts, literature, and the law.

When will people be amazed at the absurdity that no one is asking the most important question: "What should we swim toward?" That is, "Why must we live?" The silence on this topic is life's greatest mystery, and surely humanity's greatest tragedy. 

The painful sea of birth-and-death knows no bounds.
We have long been submerged.
Only the ship of Amida's Vow
will take us aboard and carry us across without fail. 
(Hymns on the Masters, Shinran )

To paraphrase: "We have long been foundering, lost in the vastness of the ocean of suffering: the only thing that can take us aboard unconditionally and carry us to the far shore without fail is the Vow of Amida." 

The Vow-ship sails across wave after towering wave; however high the waves, the ship is higher still. Shinnan pointed out the real existence of this great ship that can rescue us, and the direction in which it lies  

GLOSSARY
AMIDA
The Japanese pronunciation of the name of the buddha Amitabha [Infinite Light] or Amitayus [ Infinite Life ] .  (Throughout this book, we have opted to use the Japanese version of his name rather than the Sanskrit.) Amida is supreme among the innumerable buddhas in the cosmos, all of whom achieved buddhahood through his power.
See also Primal Vow.  

PRIMAL VOW; MIDAS VOW (HONGAN)
Amida Buddha made forty-eight vows, of which the eighteenth is known as the Primal Vow. Addressing all humanity, he said: "Believe me, and I will save you into absolute happiness without fail. This is the most essential and important of the forty-eight vows, revealing Amida's true intention. 

SHINRAN (1173-1263)
Also known as Shinran Shonin or "Saint Shinran."
Founder of Shin Buddhism or the True Pure Land School (Jodo Shinshu). 


Translated and adapted by Juliet Winters Carpenter
“you were born for a reason is a solemn and profound book”
                                                                Edward Seidensticker

English edtion
 " YOU WERE BORN FOR A REASON   The Real Purpose of Life" 
(Ichimannendo Publish, Inc.)


苦海(く・かい)の人生に大船(たいせん)あり
知らずは人類の最大不幸

空と水しか見えない海で、近くの丸太ん棒や板切れ求めて、必死に私たちは泳いでいる。周囲には、風や波に悩されたり、すがった丸太ん棒に裏切られ、潮水のんで苦しんでいる人、おぼれかかっている人、溺死(できし)した者もおびただしい。そんな人たちに、懸命に泳ぎ方のコーチをしているのが、政治、経済、科学、医学、芸術文学 法律などとはいえないだろか。 

「どこに向かって泳ぐのか」 「なぜ、生きねばならぬのか」 肝心の泳ぐ方角がまったく論じられないおかしさに、人々はいつ驚くのだろうか。 世の中最大の不可解事であり、人類の不幸これにすぎたるはなかろ。

生死(しょうじ)の苦海ほとりなし
久しく沈めるわれらをば
弥陀弘誓(みだぐぜい)の船のみぞ
乗せてかならずわたしける
 
(『高僧和讃( こうそうわさん )』親鸞聖人)

「苦しみの波の果てしない海に、永らくさまよいつづけてきた私たちを、大悲の願船(だいひのがんせん) だけが、必ず乗せてわたしてくださるのだ」
一関また一関、波高ければ船また高しの、救助の大船(たいせん)の厳存と、方角を明示されているのが親鸞聖人である。 

Japanese edition
なぜ生きる(1万年堂出版)


My friend have been studying Buddhist philosophy,here (She lives in USA.)

I have been studying Buddhist philosophy,here (I lives in Japan.)


Precious interview: About this book published several years ago
Alfred Bloom,Professor Emeritus of the University of Hawaii,
(leading expert in Shinran research)

8/24/2017

歎異抄5章の解説、English&Japanese












Funerals and Memorial Services
Are Not for the Dead
(from Book "UNLOCKING TANNISHO")

葬式・年忌法要は
死者のためにならないって?
それホント?
(書籍「歎異抄をひらく」から)


一原文ー
親鸞(しんらん)は父母の孝養(こうよう)のためとて念仏、一返にても申したることいまだ候わず
(『歎異抄』第五章 )

l, Shinran, have never once said the nembutsu for the repose of mother or father.
(Tannisho,Section Ⅴ)


ー意訳ー
親鸞(しんらん)は、亡き父母の追善供養(ついぜん くよう)のために、念仏いっぺん、いまだかつて称えたことがない。



葬式や年忌法要などの儀式が、死人を幸せにするという考えは、世の常識になっているようだ。

The idea that funerals and memorial services bring peace to the departed is firmly entrenched in many people's minds.

印度(インド)でも、釈迦(しゃか)の弟子が、「死人のまわりで有り難い経文を唱えると、善い所へ生まれ変わるというのは本当でしょうか」と尋ねている。

In ancient India, one of  Sakyamuni's disciples inquired,  " Is it true that if we recite edifying scriptures around the dead, they will be born in a good place?"

黙って小石を拾い近くの池に投げられた釈迦は、沈んでいった石を指さし、
「あの池のまわりを、石よ浮かびあがれ、浮かびあがれ、と唱えながら回れば、石が浮いてくると思うか」と反問されている。

The Buddha silently picked up a stone and tossed it into a pond. As it sank, he pointed to the spot in return, "If you walked around the pond chanting `Stone,rise! Stone,rise!' do you think the stone would float up to the surface?"

石は自身の重さで沈んでいったのである。そんなことで石が浮かぶはずがなかろう。

The Stone sank of its own weight. Mere words could never cause it to rise.

人は自身の行為(業力、ごうりき)によって死後の報いが定まるのだから、他人がどんな経文を読もうとも死人の果報が変わるわけがない、と説かれている。

In the same way, instructed the Buddha, people's fate after death is determined by their own actions (karmic power).
It is impossible for any kind of sutra reading to change the fortunes of the departed.

読経(どきょう)で死者が救われるという考えは、本来、仏教になかったのである。釈迦 八十年の生涯、教えを説かれたのは生きた人間であり、常に苦悩の心田を耕す教法だった。死者の為の葬式や仏事を執行されたことは一度もなかったといわれる。

The idea that sutra-reading could bring about the salvation of the dead was not originally part of Buddhism. The teachings of the Buddha throughout his lifetime of eighty years were always for the living, falling like rain on the hearts and minds of the suffering. It is said that he never carried out any funerals or services for the dead.

むしろ、そのような世俗的、形式的な儀礼を避けて、真の転迷開悟(てんめいかいご)を教示されたのが仏教であった。

※転迷開悟(てんめいかいご)= 迷いから覚めて、さとりを開くこと。

From the start, Buddhism eschewed such worldly, formalistic rituals and offered instruction rather about true emancipationーturning away from ignorance and achieving enlightenment.

今日それが、仏教徒を自認している人でも、葬式や法事、読経などの儀式が、死人を幸せにすることだと当然視している。その迷信は金剛のごとしと言えよう。

Yet today, many self-styled Buddhists take it for granted that rituals of funerals, services, and sutra readings do benefit the dead. Some superstitions die hard.

そんな渦中、「親鸞(しんらん)は父母の孝養(こうよう)のためとて念仏、一返にても申したることいまだ候わず」
の告白は、まさに青天の霹靂(へきれき)であるにちがいない。

In the midst of such turmoil, the confession at the top of this chapter resounds like thunder from the blue:"I, Shinran,have never once said the nembutsu for the repose of mother or father.

ここで「孝養(こうよう)」とは「追善供養(ついぜん くよう)」であり、死んだ人を幸福にすると信じられている行為のことである。

"Repose"refers to requiem services,which are carried out in the belief that they will ensure the happiness of the dead.

四歳で父を失い、八歳にして母を亡くされた聖人の、両親を憶(おも)う切なさは、いかばかりであったろうか。亡き父母は、最も忘れえぬ聖人の幻影だったであろう。

Shinran lost his father at the age of four and his mother at the age of eight;what must have been his grief when he thought of them? Surely the image of his dead parents haunted him above all else.

そんな聖人が、
「父母の追善供養のために念仏を称えたことなど一度もない」と言われる。無論これは、念仏だけのことではない。亡き人を幸せにしようとする読経や儀式、すべての仏事を「念仏」で総称されてのことである。

Even so,he denies ever having said a single nembutsu on their behalf. Of course, this statement refers not only to the act of saying the nembutsu, but to all Buddhist services carried out with the intent of ensuring the happiness of the dead.

言い換えれば、
「親鸞は亡き父母を喜ばせるために、念仏を称えたり読経や法要、その他一切の仏事をしたことは一度とてない」
の断言だから驚く。

It may thus be rephrased:"I, Shinran, have never once said the nembutsu, read a sutra, or held a memorial service to please my dead parents."
Shocking,you may think.

「死者の一番のご馳走は読経だ」などと、平然と先祖供養を勧めている僧侶や、当然のようにそれを容認している世人には、いかにも不可解な聖人の発言であり、"なんと非情な"と冷たく感ずる人もあるだろう。

To priests who calmly urge services e for the repose of ancestors'souls, on the pretext that the dead appreciate nothing more than having sutras read on their behalf, and to lay people who accept this is a given, Shinran's pronouncement is baffling. To many people it may sound cold and callous.

だが、誰よりも父母を慕われた聖人が衝撃的な告白で根深い大衆の迷妄を打破し、真の追善供養のあり方を開示されているのが、この章なのである。

But with this sensational confession, Shinran, who revered his parents more than anyone, shattered the common people's deep-rooted illusion and showed them the true way to honor their dead.

かつてしたことがないと聖人が言われる、葬式や法事を本分のように心得ている僧侶らを嘆く覚如(かくにょ)上人(聖人の曾孫)の教誡を挙げておこう。

The monk Kakunyo (1270-1351), Shinran's descendant, lamented the existence of monks who made funerary and memorial rites their main job,ignoring the fact that Shinran never performed them. Let us quote kakunyo's words:

「某(それがし)、(親鸞)閉眼せば賀茂河にいれて魚に与うべし」と云々。これすなわち、この肉身を軽んじて、仏法の信心を本とすべき由をあらわしまします故なり。これをもって思うに、いよいよ喪葬(そうそう)を一大事とすべきにあらず。もっとも停止(ちょうじ)すべし

改邪鈔(がいじゃしょう)
=覚如上人が邪説を破り、真実の教えを明かされた書。

Shinran used to say, "When I die, cast my body into the River Kamo and feed it to the fishes. "This was because he wanted to impress on people that they should care little for the body and make faith their top priority. Therefore it is wrong to make much of funerals. They should be stopped.

「私が死ねば、屍(しかばね)を賀茂河に捨てて,魚に食べさせよ」と。しばしば親鸞聖人がおっしゃったのは、なぜか。それはセミの抜け殻のような肉体の後始末よりも永遠の魂の解決(信必決定、しんじん・けつじょう)こそが、最も急がなければならないことを教導されたものである。 されば葬式などを大事とすべきではあるまい。やめるべきであろう。

Why did Shinnan make this shocking declaration? He did it to instruct people that rather than worry about the disposition of remains, which are like the empty shell of a locust, they should hurry above all to resolve the fate of the eternal self(acquire other-power faith). Therefore, concludes Kakunyo, rather than give importance to funerals, it would be better to call a halt to them.

この聖人の教えを破ったわが子、存覚(ぞんかく)を 覚如(かくにょ)上人は断固、勘当されている 。
存覚は『報恩記』などに、「父母の死後は 追善供養を根本とする仏事を大切にして親の恩に報いるつとめをはたすべし」「追善のつとめには、念仏第一なり」とまで言い切っている。

先祖の追善供養を徹底排除された親鸞聖人の教えを、明らかに破壊するものであり 、破門されて当然だろう。

Kakunyo disinherited his son Zonkaku, for violating this teaching of Shinran's.In his Record of Memorials and elsewhere, Zonkaku actually wrote such things as this: "After your parents die, you should strive to repay the debt you owe them,taking special care carry out Buddhist services for the repose of their souls." "The best way to memorialize your parents is to say the nembursu on their behalf." Such ideas are clearly subversive to Shinran's teaching that the practice of seeking the repose of the dead should be entirely done away with. and so it is fitting Zonkaku was disowned.

仏教界はその意味でいまや病膏肓(やまい・こうこう)に入ると言えよう。いまにして聖人の御金言を噛み締めなければ、残るは死骸の仏教のみとなるであろう。

※病膏肓(やまい・こうこう)に入る=治る見込みのない重病。

The Buddhist world today is clearly violating Shinran's teaching, just as Zonkaku did, and is in that sense suffering from a sickness unto death. Without prompt reflection on the golden words of Shinran,Buddhism will become an empty Shell.

では、葬儀や法要・墓参は全く無意味なのかといえば、仏法聞いた人には 仏恩報謝(ぶっとん・ほうしゃ)・法味愛楽(ほうみ・あいぎょう)仏法知らぬ人には仏縁ともなろう。

※法味愛楽(ほうみ・あいぎょう)=弥陀に救われたことを喜ぶこと。

Then are funerals, memorial services, and gravesite visits meaningless? No. To those who have heard Buddhist truth they are occasions for thanksgiving and rejoicing in Amida's salvation, and to those in ignorance of the truth they are chances to form bonds with Amida, the Buddha of Infinite Life.

毎年、多くの交通事故死が報じられる。「昨年は何千人」と聞いても少しも驚かない。ただ漫然と数字を見るだけで、「死」については,まったくマヒしていないだろうか。

忙しい忙しいと朝夕欲に振り回され、自己を凝視することがない。

そんなある日、葬儀に参列したり、墓前にぬかずく時、人生を見つめる得難い機会になることがある。

「オレも一度は死なねばならぬ。酔生夢死(すいせい・むし)ではなかろうか」

※酔生夢死(すいせい・むし)=無駄な一生を過ごすこと。

Year in and year out, we read of significant traffic deaths. Told tat many thousands of people died in accidents the previous year, we register no surprise but only stare aimlessly at the statistics, numb to the reality of death. Our desires keep us in a whirl- wind of activity from morning to night,with no time to sit and contemplate the self. In the midst of such busyness, attending a funeral or kneeling at a grave can provide a precious chance to take a hard look at one's life: "I too must one day die. Am I not idling my life away?"

否応なしに冷厳な真実を見せつけられ 厳粛な思いにさせられる。

願わくは、単なるしきたりに終わらせず、自己の後生の一大事(ごしょうのいちだいじ)を感得し、解脱(げだつ)を求める機縁としたいものである。

※後生の一大事(ごしょうのいちだいじ)=永久の苦患に沈むか、永遠の楽果を得るか、の一大事をいう。

※解脱(げだつ)=後生の一大事の解決。信心決定(しんじん・けつじょう)のこと。

Being forced to face the cold fact of one's mortality i sobering. I is our hope that funerals and memorial services will be not empty rituals but occasions to deeply consider the crucial question of one's ultimate fareーeternal suffering or eternal blissーand seek liberation:the acquisition of other-power faith.


(Japanese edition)
「歎異抄をひらく」(1万年堂出版、2008.3.3)

書籍紹介ページ(公式)
https://www.10000nen.com/books/978-4-925253-30-7/


(English edhiton)
UNLOCKING TANNISHO (Ichimanendo Publishing, Inc.)

Tannisho (Lamenting the Deviations) clarifies the heart of Pure Land Buddhism and points the way to real happiness with ... Unlocking Tannisho is the only definitive commentary of this beloved classic text, and has been a remarkable success ...


8/20/2017

you were born for a reason the real purpose of life


Martin Heidegger, who is said to be the largest philosopher in the 20st century, was deeply moved by the teachings of Shinran Shonin.

you were born for a reason -the real purpose of life-

    
Introduction

Today in countries around the world, people enjoy wealth and comfort unheard of in centuries past. Medical and scientific advances mean that we live longer and have greater ability to change and control our environment to suit our needs. But have these advances brought greater happiness ? Modern society is plagued with ills such as violence in its many forms, including tyranny, terrorism, murder, and suicide. Real answers to these problems continue to elude us.

  Our advances many have made us richer, but they have not done anything to ensure our happiness or provide us with a sense of abiding meaningfulness. In fact, modern life often seems only to bring more acute feelings of isolation, loneliness, and emptiness.

  Why is it that, although blessed with physical health and an abundant lifestyle, we cannot find heart’s ease ?

  This question was addressed more than twenty-five hundred years ago in India by Siddhartha Gautama(Sakyamuni), the founder of Buddhism. Born a prince, he excelled from boyhood in literary and military arts; he wedded the loveliest young woman in the Kingdom; he lacked for nothing. Yet his heart was not cheered in the least. He passed the days despondently,knowing that even though good health, treasure, status, honor, family, and talent were his, he would one day lose them all: no earthly happiness could prevail over old age, sickness, and death. Realizing the nature of human existence, Siddhartha was unable to experience true ease or satisfaction.

  Finally, when he was twenty-nine years old, he crept out the palace one night in search of true happiness. For six years he lived the life of a mountain ascetic, until his eyes were opened to the truth that all people can obtain absolute happiness, and he achieved Buddhahood.

  The lesson taught by Salyamuni Buddha are timelessly true. We all are vulnerable to the devastation of sudden illness striking oneself or a love one. And although we may immerse ourselves in work or a hobby, the day will come when old age prevents us from enjoying such activities, When we die, moreover, we must part from those we love. What is there in life that will never betray us, that we can devote ourselves to without regret? Throughout his life, Sakyamuni continued to teach that the purpose of life is none other than to gain unassailable, eternal happiness. In Japan, the essence of this message was preached by Shinran(1173-1263), founder of Shin Buddhism (the True Pure Land School).

  Shinran laid out the purpose of life and urged its attainment with incomparable clarity: The universal purpose of life is to destroy the root of suffering and gain joy in being alive, so that you rejoice at having been born human and live on in eternal happiness. No matter how hard your life may be, keep on until you accomplish this purpose. The nine decades of his life were focused single-mindedly on this message.

  Yet mankind today remains lots in the dark, ignorant of life’s purpose and unsure whether life has nay meaning.
War, murder, suicide, violence, abuse―could it be that all such tragedies arise out of the darkness of mind that cannot make sense of life, or find any reason to go on living? Simply lowering the legal age of criminal responsibility is not a solution, since it will not reform the heart of these young offenders who have no awareness of their wrongdoing. These terrible blights on society will resist all countermeasures unless the dignity and purpose of life are made clear. Until that happens, any action is as futile and transitory as drawing pictures on the water.

  Is there a purpose in life?
  What is the meaning of life?

  These age-old questions cry out for clear answers. Shinran stated the purpose of life more plainly than ever before, and urged its attainment. He is indeed the light of the world that breaks through the dark delusions of the human race.

  Is there a purpose in life? In this book we will address this question head-on through the prism of Shinran’s word. We begin in Part One by examining the human condition, along with the comments of leading writers, thinkers, and newsmakers from East and West. In Part Two we turn to quotations from Shinran’s teachings that demonstrate the unchanging, timeless purpose of life, with paraphrase and commentary as aids in understanding.

  Across the centuries,  the words of Shinran have helped untold millons in Japan to hear the message of life’s purpose. It is our great hope and dream that book may convey his words to millions more around the world, so that they too many enter into true and lasting happiness.



Translated and adapted by Juliet Winters Carpenter
“you were born for a reason is a solemn and profound book”
                                                                Edward Seidensticker



English edtion
 " YOU WERE BORN FOR A REASON   The Real Purpose of Life" 

(Ichimannendo Publish, Inc.)


Japanese editionなぜ生きる(1万年堂出版)https://www.10000nen.com/



MY Gallery
https://www.facebook.com/artJapanesque/

 


My friend have been studying Buddhist philosophy here (She lives in USA.)
http://www.lifespurpose.info/

have been studying Buddhist philosophy here (I lives in Japan.)
http://www.shinrankai.or.jp/s/movie/index.htm


Precious interview: About book published several years ago
Alfred Bloom,Professor Emeritus of the University of Hawaii,
(leading expert in Shinran research)
http://www.youtube.com/embed/_Mbl8Z4gpUg?rel=0

8/18/2017

Japanese&English/Japanese classical literature(解説書から引用)

Funerals and Memorial Services
Are Not for the Dead
(from Book "UNLOCKING TANNISHO")

葬式・年忌法要は
死者のためにならないって?
それホント?
(書籍「歎異抄をひらく」から)


一原文ー
親鸞(しんらん)は父母の孝養(こうよう)のためとて念仏、一返にても申したることいまだ候わず
(『歎異抄』第五章 )

l, Shinran, have never once said the nembutsu for the repose of mother or father.
(Tannisho,Section Ⅴ)


ー意訳ー
親鸞(しんらん)は、亡き父母の追善供養(ついぜん くよう)のために、念仏いっぺん、いまだかつて称えたことがない。



葬式や年忌法要などの儀式が、死人を幸せにするという考えは、世の常識になっているようだ。

The idea that funerals and memorial services bring peace to the departed is firmly entrenched in many people's minds.

印度(インド)でも、釈迦(しゃか)の弟子が、「死人のまわりで有り難い経文を唱えると、善い所へ生まれ変わるというのは本当でしょうか」と尋ねている。

In ancient India, one of  Sakyamuni's disciples inquired,  " Is it true that if we recite edifying scriptures around the dead, they will be born in a good place?"

黙って小石を拾い近くの池に投げられた釈迦は、沈んでいった石を指さし、
「あの池のまわりを、石よ浮かびあがれ、浮かびあがれ、と唱えながら回れば、石が浮いてくると思うか」と反問されている。

The Buddha silently picked up a stone and tossed it into a pond. As it sank, he pointed to the spot in return, "If you walked around the pond chanting `Stone,rise! Stone,rise!' do you think the stone would float up to the surface?"

石は自身の重さで沈んでいったのである。そんなことで石が浮かぶはずがなかろう。

The Stone sank of its own weight. Mere words could never cause it to rise.

人は自身の行為(業力、ごうりき)によって死後の報いが定まるのだから、他人がどんな経文を読もうとも死人の果報が変わるわけがない、と説かれている。

In the same way, instructed the Buddha, people's fate after death is determined by their own actions (karmic power).
It is impossible for any kind of sutra reading to change the fortunes of the departed.

読経(どきょう)で死者が救われるという考えは、本来、仏教になかったのである。釈迦 八十年の生涯、教えを説かれたのは生きた人間であり、常に苦悩の心田を耕す教法だった。死者の為の葬式や仏事を執行されたことは一度もなかったといわれる。

The idea that sutra-reading could bring about the salvation of the dead was not originally part of Buddhism. The teachings of the Buddha throughout his lifetime of eighty years were always for the living, falling like rain on the hearts and minds of the suffering. It is said that he never carried out any funerals or services for the dead.

むしろ、そのような世俗的、形式的な儀礼を避けて、真の転迷開悟(てんめいかいご)を教示されたのが仏教であった。

※転迷開悟(てんめいかいご)= 迷いから覚めて、さとりを開くこと。

From the start, Buddhism eschewed such worldly, formalistic rituals and offered instruction rather about true emancipationーturning away from ignorance and achieving enlightenment.

今日それが、仏教徒を自認している人でも、葬式や法事、読経などの儀式が、死人を幸せにすることだと当然視している。その迷信は金剛のごとしと言えよう。

Yet today, many self-styled Buddhists take it for granted that rituals of funerals, services, and sutra readings do benefit the dead. Some superstitions die hard.

そんな渦中、「親鸞(しんらん)は父母の孝養(こうよう)のためとて念仏、一返にても申したることいまだ候わず」
の告白は、まさに青天の霹靂(へきれき)であるにちがいない。

In the midst of such turmoil, the confession at the top of this chapter resounds like thunder from the blue:"I, Shinran,have never once said the nembutsu for the repose of mother or father.

ここで「孝養(こうよう)」とは「追善供養(ついぜん くよう)」であり、死んだ人を幸福にすると信じられている行為のことである。

"Repose"refers to requiem services,which are carried out in the belief that they will ensure the happiness of the dead.

四歳で父を失い、八歳にして母を亡くされた聖人の、両親を憶(おも)う切なさは、いかばかりであったろうか。亡き父母は、最も忘れえぬ聖人の幻影だったであろう。

Shinran lost his father at the age of four and his mother at the age of eight;what must have been his grief when he thought of them? Surely the image of his dead parents haunted him above all else.

そんな聖人が、
「父母の追善供養のために念仏を称えたことなど一度もない」と言われる。無論これは、念仏だけのことではない。亡き人を幸せにしようとする読経や儀式、すべての仏事を「念仏」で総称されてのことである。

Even so,he denies ever having said a single nembutsu on their behalf. Of course, this statement refers not only to the act of saying the nembutsu, but to all Buddhist services carried out with the intent of ensuring the happiness of the dead.

言い換えれば、
「親鸞は亡き父母を喜ばせるために、念仏を称えたり読経や法要、その他一切の仏事をしたことは一度とてない」
の断言だから驚く。

It may thus be rephrased:"I, Shinran, have never once said the nembutsu, read a sutra, or held a memorial service to please my dead parents."
Shocking,you may think.

「死者の一番のご馳走は読経だ」などと、平然と先祖供養を勧めている僧侶や、当然のようにそれを容認している世人には、いかにも不可解な聖人の発言であり、"なんと非情な"と冷たく感ずる人もあるだろう。

To priests who calmly urge services e for the repose of ancestors'souls, on the pretext that the dead appreciate nothing more than having sutras read on their behalf, and to lay people who accept this is a given, Shinran's pronouncement is baffling. To many people it may sound cold and callous.

だが、誰よりも父母を慕われた聖人が衝撃的な告白で根深い大衆の迷妄を打破し、真の追善供養のあり方を開示されているのが、この章なのである。

But with this sensational confession, Shinran, who revered his parents more than anyone, shattered the common people's deep-rooted illusion and showed them the true way to honor their dead.

かつてしたことがないと聖人が言われる、葬式や法事を本分のように心得ている僧侶らを嘆く覚如(かくにょ)上人(聖人の曾孫)の教誡を挙げておこう。

The monk Kakunyo (1270-1351), Shinran's descendant, lamented the existence of monks who made funerary and memorial rites their main job,ignoring the fact that Shinran never performed them. Let us quote kakunyo's words:

「某(それがし)、(親鸞)閉眼せば賀茂河にいれて魚に与うべし」と云々。これすなわち、この肉身を軽んじて、仏法の信心を本とすべき由をあらわしまします故なり。これをもって思うに、いよいよ喪葬(そうそう)を一大事とすべきにあらず。もっとも停止(ちょうじ)すべし

改邪鈔(がいじゃしょう)
=覚如上人が邪説を破り、真実の教えを明かされた書。

Shinran used to say, "When I die, cast my body into the River Kamo and feed it to the fishes. "This was because he wanted to impress on people that they should care little for the body and make faith their top priority. Therefore it is wrong to make much of funerals. They should be stopped.

「私が死ねば、屍(しかばね)を賀茂河に捨てて,魚に食べさせよ」と。しばしば親鸞聖人がおっしゃったのは、なぜか。それはセミの抜け殻のような肉体の後始末よりも永遠の魂の解決(信必決定、しんじん・けつじょう)こそが、最も急がなければならないことを教導されたものである。 されば葬式などを大事とすべきではあるまい。やめるべきであろう。

Why did Shinnan make this shocking declaration? He did it to instruct people that rather than worry about the disposition of remains, which are like the empty shell of a locust, they should hurry above all to resolve the fate of the eternal self(acquire other-power faith). Therefore, concludes Kakunyo, rather than give importance to funerals, it would be better to call a halt to them.

この聖人の教えを破ったわが子、存覚(ぞんかく)を 覚如(かくにょ)上人は断固、勘当されている 。
存覚は『報恩記』などに、「父母の死後は 追善供養を根本とする仏事を大切にして親の恩に報いるつとめをはたすべし」「追善のつとめには、念仏第一なり」とまで言い切っている。

先祖の追善供養を徹底排除された親鸞聖人の教えを、明らかに破壊するものであり 、破門されて当然だろう。

Kakunyo disinherited his son Zonkaku, for violating this teaching of Shinran's.In his Record of Memorials and elsewhere, Zonkaku actually wrote such things as this: "After your parents die, you should strive to repay the debt you owe them,taking special care carry out Buddhist services for the repose of their souls." "The best way to memorialize your parents is to say the nembursu on their behalf." Such ideas are clearly subversive to Shinran's teaching that the practice of seeking the repose of the dead should be entirely done away with. and so it is fitting Zonkaku was disowned.

仏教界はその意味でいまや病膏肓(やまい・こうこう)に入ると言えよう。いまにして聖人の御金言を噛み締めなければ、残るは死骸の仏教のみとなるであろう。

※病膏肓(やまい・こうこう)に入る=治る見込みのない重病。

The Buddhist world today is clearly violating Shinran's teaching, just as Zonkaku did, and is in that sense suffering from a sickness unto death. Without prompt reflection on the golden words of Shinran,Buddhism will become an empty Shell.

では、葬儀や法要・墓参は全く無意味なのかといえば、仏法聞いた人には 仏恩報謝(ぶっとん・ほうしゃ)・法味愛楽(ほうみ・あいぎょう)仏法知らぬ人には仏縁ともなろう。

※法味愛楽(ほうみ・あいぎょう)=弥陀に救われたことを喜ぶこと。

Then are funerals, memorial services, and gravesite visits meaningless? No. To those who have heard Buddhist truth they are occasions for thanksgiving and rejoicing in Amida's salvation, and to those in ignorance of the truth they are chances to form bonds with Amida, the Buddha of Infinite Life.

毎年、多くの交通事故死が報じられる。「昨年は何千人」と聞いても少しも驚かない。ただ漫然と数字を見るだけで、「死」については,まったくマヒしていないだろうか。

忙しい忙しいと朝夕欲に振り回され、自己を凝視することがない。

そんなある日、葬儀に参列したり、墓前にぬかずく時、人生を見つめる得難い機会になることがある。

「オレも一度は死なねばならぬ。酔生夢死(すいせい・むし)ではなかろうか」

※酔生夢死(すいせい・むし)=無駄な一生を過ごすこと。

Year in and year out, we read of significant traffic deaths. Told tat many thousands of people died in accidents the previous year, we register no surprise but only stare aimlessly at the statistics, numb to the reality of death. Our desires keep us in a whirl- wind of activity from morning to night,with no time to sit and contemplate the self. In the midst of such busyness, attending a funeral or kneeling at a grave can provide a precious chance to take a hard look at one's life: "I too must one day die. Am I not idling my life away?"

否応なしに冷厳な真実を見せつけられ 厳粛な思いにさせられる。

願わくは、単なるしきたりに終わらせず、自己の後生の一大事(ごしょうのいちだいじ)を感得し、解脱(げだつ)を求める機縁としたいものである。

※後生の一大事(ごしょうのいちだいじ)=永久の苦患に沈むか、永遠の楽果を得るか、の一大事をいう。

※解脱(げだつ)=後生の一大事の解決。信心決定(しんじん・けつじょう)のこと。

Being forced to face the cold fact of one's mortality i sobering. I is our hope that funerals and memorial services will be not empty rituals but occasions to deeply consider the crucial question of one's ultimate fareーeternal suffering or eternal blissーand seek liberation:the acquisition of other-power faith.


(Japanese edition)
「歎異抄をひらく」(1万年堂出版、2008.3.3)

書籍紹介ページ(公式)
https://www.10000nen.com/books/978-4-925253-30-7/


(English edhiton)
UNLOCKING TANNISHO (Ichimanendo Publishing, Inc.)

Tannisho (Lamenting the Deviations) clarifies the heart of Pure Land Buddhism and points the way to real happiness with ... Unlocking Tannisho is the only definitive commentary of this beloved classic text, and has been a remarkable success ...

http://www.i-ipi.com/our-books/unlocking-tannisho/

8/17/2017

Tourist Information in Japan(3)BOOK

An essay  in a corporate publication titled "What Is the Purpose on Life?" contains a description of the mixed emotions the author feels on receiving the kind of New Year's greetings that contain letters outlining the milestone events that occurred in the sender's life over the past year:                   

  It is certainly true that obtaining a license, taking lessons, and being healthy can all be important factors contributing to a richer life.I understand, I do, and yet I cannot help wonderingーdo these people not hear the whisper deep in the soul that says, "You are going to die. One of these days, you will die"?...The children's school expenses need to be paid, I need to make a decent living, I want to play some golf, or go out drinking or take a trip now and then as a matter of pride. l fear that I myself will go on using excuses like these to put off consideration of the purpose of life, right up until the day I die.

Preoccupations like the children's schooling or leisure-time pursuits like golf or travel cannot stop anxiety from growing: "With death around the corner, what am l doing, devoting myself to this? What if I die without ever having confronted the meaning of life?" A decayed tooth that causes an occasional twinge in the early stages will, left untreated, end in sleepless agony.     
Our lives are a constant search for happiness, yet we are in a headlong rush toward the one place we fear mostーthe grave, There is no greater contradiction than this. Those who live only for the sake of living are, in a real sense, living with death as their goal. Although they may try to silence them, they hear the whispers deep within: "At the moment of death, all is lost. Yet somewhere, effort must have its reward!" "What if death comes suddenly, before I have time to prepare?" "What should be doing now?"      When we look straight at the future that awaits us beyond all doubting, we find ourselves face to face with life's greatest issue. 

English edtion
 " YOU WERE BORN FOR A REASON   The Real Purpose of Life" 


(Ichimannendo Publish, Inc.)

Japanese edhiton
なぜ生きる
(1万年堂出版)
https://www.10000nen.com/









8/14/2017

引用、書籍から(日本語版/英語版)

「人生の目的は何ですか」というエッセイが、法人資料に掲載されました。「資格を取った」「習い事を始めた」という年賀状をもらうと、わりきれない思いがすると言っ ています。

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

資格を取ったり習い事をしたり、健康であることは確かに人生を豊かにする大きな要素の一つではあるでしょう。しかし、それはわかるんだが、でもね、あなたは死ぬんだよ、やがて死ぬんだよ、という魂の奥底からのささやきはないのでしょうか。(中略)子供に学費がまだかかるから、人並みな生活 を送りたいから、たまにはゴルフを楽しみたいから、プライドを保つためには、飲みにも行きたいし、旅行もたまには、……。そういう理由をつけて、本当に死ぬまで、人生の目的を考えることを先へ先へと押しやりながら結局は死んで行くという人生を歩んでいるのではないか、という恐れがありま す。

(田中鶴昭「人生の目的は何ですか」平成十一年三月、建設物価調査会会計検査資料)

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

An essay  in a corporate publication titled "What Is the Purpose on Life?" contains a description of the mixed emotions the author feels on receiving the kind of New Year's greetings that contain letters outlining the milestone events that occurred in the sender's life over rhe past year:                   

  It is certainly true that obtaining a license, taking lessons, and being healthy can all be important factors contributing to a richer life.I understand, I do, and yet I cannot help wonderingーdo these people not hear the whisper deep in the soul that says, "You are going to die. One of these days, you will die"?...The children's school expenses need to be paid, I need to make a decent living, I want to play some golf, or go out drinking or take a trip now and then as a matter of pride. l fear that I myself will go on using excuses like these to put off consideration of the purpose of life, right up until the day I die.

「子供の学費がいるから」「ゴルフもしたいし、旅行もたまには」と、言い訳やごまかしをくり返しても、
「死がそこまで迫っているのに、趣味にうつつをぬかしていてよいのか」 
「人生の目的を考えずに死んで悔いなしか」 
という不安は、だんだん大きくなります。虫歯の初期はたまにシミる程度ですが、症状が進行して、あるとき痛くて眠れなくなるようなものです。
 幸せ求めて生きているのに、もっとも忌み嫌う墓場に突進している以上の矛盾はありません。生きるために生きる人は、"死"を目的に生きているようなものでしょう。 
「臨終に、すべては台無しになる。報われる苦労はないのか」 
「死の滝壺に、なんの準備もせずに飛び込んだら一大事」 
「いま、なすべきことは何か」
 百パーセント確実な未来を直視したとき、人生最大の問題と対峙させられるのです。


Preoccupations like the children's schooling or leisure-time pursuits like golf or travel cannot stop anxiety from growing: "With death around the corner, what am l doing, devoting myself to this? What if I die without ever having confronted the meaning of life?" A decayed tooth that causes an occasional twinge in the early stages will, left untreated, end in sleepless agony.     
Our lives are a constant search for happiness, yet we are in a headlong rush toward the one place we fear mostーthe grave, There is no greater contradiction than this. Those who live only for the sake of living are, in a real sense, living with death as their goal. Although they may try to silence them, they hear the whispers deep within: "At the moment of death, all is lost. Yet somewhere, effort must have its reward!" "What if death comes suddenly, before I have time to prepare?" "What should be doing now?"      When we look straight at the future that awaits us beyond all doubtig, we find ourselves face to face with life's greatest issue. 

なぜ生きる (1万年堂出版)
同、英語版 (Ichimannendo Publish, Inc.)
" YOU WERE BORN FOR A REASON   The Real Purpose of Life"