8/18/2017

Japanese&English/Japanese classical literature(解説書から引用)

Funerals and Memorial Services
Are Not for the Dead
(from Book "UNLOCKING TANNISHO")

葬式・年忌法要は
死者のためにならないって?
それホント?
(書籍「歎異抄をひらく」から)


一原文ー
親鸞(しんらん)は父母の孝養(こうよう)のためとて念仏、一返にても申したることいまだ候わず
(『歎異抄』第五章 )

l, Shinran, have never once said the nembutsu for the repose of mother or father.
(Tannisho,Section Ⅴ)


ー意訳ー
親鸞(しんらん)は、亡き父母の追善供養(ついぜん くよう)のために、念仏いっぺん、いまだかつて称えたことがない。



葬式や年忌法要などの儀式が、死人を幸せにするという考えは、世の常識になっているようだ。

The idea that funerals and memorial services bring peace to the departed is firmly entrenched in many people's minds.

印度(インド)でも、釈迦(しゃか)の弟子が、「死人のまわりで有り難い経文を唱えると、善い所へ生まれ変わるというのは本当でしょうか」と尋ねている。

In ancient India, one of  Sakyamuni's disciples inquired,  " Is it true that if we recite edifying scriptures around the dead, they will be born in a good place?"

黙って小石を拾い近くの池に投げられた釈迦は、沈んでいった石を指さし、
「あの池のまわりを、石よ浮かびあがれ、浮かびあがれ、と唱えながら回れば、石が浮いてくると思うか」と反問されている。

The Buddha silently picked up a stone and tossed it into a pond. As it sank, he pointed to the spot in return, "If you walked around the pond chanting `Stone,rise! Stone,rise!' do you think the stone would float up to the surface?"

石は自身の重さで沈んでいったのである。そんなことで石が浮かぶはずがなかろう。

The Stone sank of its own weight. Mere words could never cause it to rise.

人は自身の行為(業力、ごうりき)によって死後の報いが定まるのだから、他人がどんな経文を読もうとも死人の果報が変わるわけがない、と説かれている。

In the same way, instructed the Buddha, people's fate after death is determined by their own actions (karmic power).
It is impossible for any kind of sutra reading to change the fortunes of the departed.

読経(どきょう)で死者が救われるという考えは、本来、仏教になかったのである。釈迦 八十年の生涯、教えを説かれたのは生きた人間であり、常に苦悩の心田を耕す教法だった。死者の為の葬式や仏事を執行されたことは一度もなかったといわれる。

The idea that sutra-reading could bring about the salvation of the dead was not originally part of Buddhism. The teachings of the Buddha throughout his lifetime of eighty years were always for the living, falling like rain on the hearts and minds of the suffering. It is said that he never carried out any funerals or services for the dead.

むしろ、そのような世俗的、形式的な儀礼を避けて、真の転迷開悟(てんめいかいご)を教示されたのが仏教であった。

※転迷開悟(てんめいかいご)= 迷いから覚めて、さとりを開くこと。

From the start, Buddhism eschewed such worldly, formalistic rituals and offered instruction rather about true emancipationーturning away from ignorance and achieving enlightenment.

今日それが、仏教徒を自認している人でも、葬式や法事、読経などの儀式が、死人を幸せにすることだと当然視している。その迷信は金剛のごとしと言えよう。

Yet today, many self-styled Buddhists take it for granted that rituals of funerals, services, and sutra readings do benefit the dead. Some superstitions die hard.

そんな渦中、「親鸞(しんらん)は父母の孝養(こうよう)のためとて念仏、一返にても申したることいまだ候わず」
の告白は、まさに青天の霹靂(へきれき)であるにちがいない。

In the midst of such turmoil, the confession at the top of this chapter resounds like thunder from the blue:"I, Shinran,have never once said the nembutsu for the repose of mother or father.

ここで「孝養(こうよう)」とは「追善供養(ついぜん くよう)」であり、死んだ人を幸福にすると信じられている行為のことである。

"Repose"refers to requiem services,which are carried out in the belief that they will ensure the happiness of the dead.

四歳で父を失い、八歳にして母を亡くされた聖人の、両親を憶(おも)う切なさは、いかばかりであったろうか。亡き父母は、最も忘れえぬ聖人の幻影だったであろう。

Shinran lost his father at the age of four and his mother at the age of eight;what must have been his grief when he thought of them? Surely the image of his dead parents haunted him above all else.

そんな聖人が、
「父母の追善供養のために念仏を称えたことなど一度もない」と言われる。無論これは、念仏だけのことではない。亡き人を幸せにしようとする読経や儀式、すべての仏事を「念仏」で総称されてのことである。

Even so,he denies ever having said a single nembutsu on their behalf. Of course, this statement refers not only to the act of saying the nembutsu, but to all Buddhist services carried out with the intent of ensuring the happiness of the dead.

言い換えれば、
「親鸞は亡き父母を喜ばせるために、念仏を称えたり読経や法要、その他一切の仏事をしたことは一度とてない」
の断言だから驚く。

It may thus be rephrased:"I, Shinran, have never once said the nembutsu, read a sutra, or held a memorial service to please my dead parents."
Shocking,you may think.

「死者の一番のご馳走は読経だ」などと、平然と先祖供養を勧めている僧侶や、当然のようにそれを容認している世人には、いかにも不可解な聖人の発言であり、"なんと非情な"と冷たく感ずる人もあるだろう。

To priests who calmly urge services e for the repose of ancestors'souls, on the pretext that the dead appreciate nothing more than having sutras read on their behalf, and to lay people who accept this is a given, Shinran's pronouncement is baffling. To many people it may sound cold and callous.

だが、誰よりも父母を慕われた聖人が衝撃的な告白で根深い大衆の迷妄を打破し、真の追善供養のあり方を開示されているのが、この章なのである。

But with this sensational confession, Shinran, who revered his parents more than anyone, shattered the common people's deep-rooted illusion and showed them the true way to honor their dead.

かつてしたことがないと聖人が言われる、葬式や法事を本分のように心得ている僧侶らを嘆く覚如(かくにょ)上人(聖人の曾孫)の教誡を挙げておこう。

The monk Kakunyo (1270-1351), Shinran's descendant, lamented the existence of monks who made funerary and memorial rites their main job,ignoring the fact that Shinran never performed them. Let us quote kakunyo's words:

「某(それがし)、(親鸞)閉眼せば賀茂河にいれて魚に与うべし」と云々。これすなわち、この肉身を軽んじて、仏法の信心を本とすべき由をあらわしまします故なり。これをもって思うに、いよいよ喪葬(そうそう)を一大事とすべきにあらず。もっとも停止(ちょうじ)すべし

改邪鈔(がいじゃしょう)
=覚如上人が邪説を破り、真実の教えを明かされた書。

Shinran used to say, "When I die, cast my body into the River Kamo and feed it to the fishes. "This was because he wanted to impress on people that they should care little for the body and make faith their top priority. Therefore it is wrong to make much of funerals. They should be stopped.

「私が死ねば、屍(しかばね)を賀茂河に捨てて,魚に食べさせよ」と。しばしば親鸞聖人がおっしゃったのは、なぜか。それはセミの抜け殻のような肉体の後始末よりも永遠の魂の解決(信必決定、しんじん・けつじょう)こそが、最も急がなければならないことを教導されたものである。 されば葬式などを大事とすべきではあるまい。やめるべきであろう。

Why did Shinnan make this shocking declaration? He did it to instruct people that rather than worry about the disposition of remains, which are like the empty shell of a locust, they should hurry above all to resolve the fate of the eternal self(acquire other-power faith). Therefore, concludes Kakunyo, rather than give importance to funerals, it would be better to call a halt to them.

この聖人の教えを破ったわが子、存覚(ぞんかく)を 覚如(かくにょ)上人は断固、勘当されている 。
存覚は『報恩記』などに、「父母の死後は 追善供養を根本とする仏事を大切にして親の恩に報いるつとめをはたすべし」「追善のつとめには、念仏第一なり」とまで言い切っている。

先祖の追善供養を徹底排除された親鸞聖人の教えを、明らかに破壊するものであり 、破門されて当然だろう。

Kakunyo disinherited his son Zonkaku, for violating this teaching of Shinran's.In his Record of Memorials and elsewhere, Zonkaku actually wrote such things as this: "After your parents die, you should strive to repay the debt you owe them,taking special care carry out Buddhist services for the repose of their souls." "The best way to memorialize your parents is to say the nembursu on their behalf." Such ideas are clearly subversive to Shinran's teaching that the practice of seeking the repose of the dead should be entirely done away with. and so it is fitting Zonkaku was disowned.

仏教界はその意味でいまや病膏肓(やまい・こうこう)に入ると言えよう。いまにして聖人の御金言を噛み締めなければ、残るは死骸の仏教のみとなるであろう。

※病膏肓(やまい・こうこう)に入る=治る見込みのない重病。

The Buddhist world today is clearly violating Shinran's teaching, just as Zonkaku did, and is in that sense suffering from a sickness unto death. Without prompt reflection on the golden words of Shinran,Buddhism will become an empty Shell.

では、葬儀や法要・墓参は全く無意味なのかといえば、仏法聞いた人には 仏恩報謝(ぶっとん・ほうしゃ)・法味愛楽(ほうみ・あいぎょう)仏法知らぬ人には仏縁ともなろう。

※法味愛楽(ほうみ・あいぎょう)=弥陀に救われたことを喜ぶこと。

Then are funerals, memorial services, and gravesite visits meaningless? No. To those who have heard Buddhist truth they are occasions for thanksgiving and rejoicing in Amida's salvation, and to those in ignorance of the truth they are chances to form bonds with Amida, the Buddha of Infinite Life.

毎年、多くの交通事故死が報じられる。「昨年は何千人」と聞いても少しも驚かない。ただ漫然と数字を見るだけで、「死」については,まったくマヒしていないだろうか。

忙しい忙しいと朝夕欲に振り回され、自己を凝視することがない。

そんなある日、葬儀に参列したり、墓前にぬかずく時、人生を見つめる得難い機会になることがある。

「オレも一度は死なねばならぬ。酔生夢死(すいせい・むし)ではなかろうか」

※酔生夢死(すいせい・むし)=無駄な一生を過ごすこと。

Year in and year out, we read of significant traffic deaths. Told tat many thousands of people died in accidents the previous year, we register no surprise but only stare aimlessly at the statistics, numb to the reality of death. Our desires keep us in a whirl- wind of activity from morning to night,with no time to sit and contemplate the self. In the midst of such busyness, attending a funeral or kneeling at a grave can provide a precious chance to take a hard look at one's life: "I too must one day die. Am I not idling my life away?"

否応なしに冷厳な真実を見せつけられ 厳粛な思いにさせられる。

願わくは、単なるしきたりに終わらせず、自己の後生の一大事(ごしょうのいちだいじ)を感得し、解脱(げだつ)を求める機縁としたいものである。

※後生の一大事(ごしょうのいちだいじ)=永久の苦患に沈むか、永遠の楽果を得るか、の一大事をいう。

※解脱(げだつ)=後生の一大事の解決。信心決定(しんじん・けつじょう)のこと。

Being forced to face the cold fact of one's mortality i sobering. I is our hope that funerals and memorial services will be not empty rituals but occasions to deeply consider the crucial question of one's ultimate fareーeternal suffering or eternal blissーand seek liberation:the acquisition of other-power faith.


(Japanese edition)
「歎異抄をひらく」(1万年堂出版、2008.3.3)

書籍紹介ページ(公式)
https://www.10000nen.com/books/978-4-925253-30-7/


(English edhiton)
UNLOCKING TANNISHO (Ichimanendo Publishing, Inc.)

Tannisho (Lamenting the Deviations) clarifies the heart of Pure Land Buddhism and points the way to real happiness with ... Unlocking Tannisho is the only definitive commentary of this beloved classic text, and has been a remarkable success ...

http://www.i-ipi.com/our-books/unlocking-tannisho/

0 件のコメント: