10/04/2014

Let's learn Buddhism in English & Japanese

【迷信(1)】
Superstition(1)

【まかぬ種は生えぬ】 
【まいた種は必ず生える】 
“Seeds not sown will never grow.
Seeds sown will never fail to grow.”

一貫した因果の道理に貫かれている仏教は日の善悪や方角で運勢が決まると語るのを一切迷信だと一刀両断します。
Buddhism is permeated by the consistent Law of Cause and Effect, and it thoroughly denies that one’s fortune is decided by such things as the direction of the sun or whether a day is ‘lucky’ or ‘unlucky’.

『如来の法の中に吉日良辰をえらぶことなし』(涅槃経)
仏教は日の善悪を論じない、とお釈迦様自身が仰言っています。
“There are no lucky or unlucky days in the Tathāgata’s teachings.” (Nirvana Sūtra)
Śākyamuni Buddha himself said that Buddhism does not teach of lucky or unlucky days.

仏教の因果の道理を学んでいなくても世で成功者と呼ばれる人の中にはそれぞれに経験則の中から、行為が運命を切り開くという因果の道理を信念に生きている人は多いように思います。
There do seem to be many people who live with a belief in the Law of Cause and Effect even though they haven’t actually learnt about it. The Law of Cause and Effect states that it is our actions that create our fate, and indeed, people who are considered to have succeeded in life each have their own unique experiences.

「天下分け目の天王山」「天王山決戦」と今でもスポーツの世界などで優勝を決めるような極めて大事な戦いに名づけられる、この「天王山」という言葉は織田信長を討った明智光秀とその仇討ちを果たそうとする羽柴秀吉がこの山を制した方が天下を取ることになると両軍がぶつかりあった山の名前です。
In the sporting world, the most important match that decides the winner is literally called the ‘decisive battle of Mount Tennō’ in Japan. This stems from a battle that occurred in the Azuchi-Momoyama period between Akechi Mitsuhide, who had staged a coup resulting in the death of the ruling lord Oda Nobunaga, and Toyotomi Hideyoshi, who wished to avenge Nobunaga. The name of the mountain where this battle to take control of the land took place was Mount Tennō.

人生をかけたこの戦に秀吉はこの一戦に秀吉破れたり、と聞けば城に火をかけ、わが妻もわが母も刺し殺せ、と姫路城留守の将に命じています。
Hideyoshi, who put his life on the line for this battle, would have most certainly given these orders to his retainers at Himeji Castle to carry out in the event that they received word he was defeated: set fire to the castle and kill his wife and mother.

出陣前日に卦を占う者が「明日という日は、非常な悪日でござる」と、卦を立てた結果を報告しました。卦によると、城主が二度と帰らぬ日だというのです。これほどの悪日はない、と周りがささやきあう中、「ばかをいえ」と秀吉は叫びます。みなも聞け、「二度と戻らぬ」とはこれほどの吉日はないぞ、もとより討死の覚悟なればこの秀吉再び生きて帰るつもりはない。「さらには」秀吉は声をはりあげます。ーーこの一戦でもし光秀に勝たば思いのままにどの土地かへ居城を構えることになろう、どちらにしても二度と帰らぬはわがためには見事な吉日であるわ。と動揺する味方を鼓舞し、一層士気があがったと聞きます。
The day before Hideyoshi set out for war, it was reported that a fortune-teller said the next day was a terribly unlucky day. According to their prediction, the lord of the castle would never return after that day. Everyone around Hideyoshi said that no such unlucky days exist, and Hideyoshi exclaimed that the fortune-teller was speaking nonsense, since he believed that there was no luckier day than a day after which one would never return. He said that he was all the more prepared to die in battle and had no intention of coming back again. “Furthermore,” he continued, raising his voice, “If I gain victory over Mitsuhide in this battle, we will be able to build castles wherever we like. Either way, a day from which I do not return is a splendidly lucky day for me.”

秀吉は中国大返しの最中も馬上から次々と指示を出し、近畿の武将をあらゆる手で調略し、明智方の敵将を寝返らせ、情報をかき集め、敵方に偽の情報を流し、勝利への布石を一つ一つ打っていきます。
Hideyoshi put together preparations for victory step by step: giving orders one after another while on horseback during an assault on the Chūgoku region and planning the command of Kinki, then after being betrayed by the enemy general Akechi, scraping together information and passing false information to the enemy.

戦は直接槍を交えるまでの事前工作で決まるのだ、合戦に及ぶ時節には100%勝利が確定している状態で臨むべし、との信念で事に臨んでいる秀吉にはたわいない迷信は何の動揺を誘うこともなかったようです。
One must face battle with 100% certainty of victory when the time comes, and this is decided by the preparations one makes up until the point when one’s swords clash with the enemy’s. Convinced of this, Hideyoshi was not unsettled at all by absurd superstitions.


https://www.facebook.com/LetsLearnBuddhismInEnglishJapanese?fref=ts

0 件のコメント: