6/12/2015

Take Him the Money Now! すぐ百万円を持っていったのは、なぜか

Take Him  the Money Now!
 Show  Appreciation  Immediately

The English translation places it after a Japanese sentence.

すぐ百万円を持っていったのは、なぜか
  恩知らずになりたくない


 不治の病にかかった大富豪が、奇跡的に快方に向かった。
 全快に近づいたとき執事を呼んで、
 「すぐに主治医へ、百万円包んでお礼にいってくれ」
と命じた。

 「だんなさま。全快なさってからでよいのではありませんか」
 不審そうな執事に、こう富豪は話したという。

 「いや、すぐでなければならぬのだ。あの絶望のとき、もし私の病を治してくれたら、全
財産をさしあげてもよいと、本心から思った。
 ところがどうだ。危機を脱すると、そんなにまでする人はないのだから、半分ぐらいに
しておこうか、に変わってきた。
 だんだん調子よくなるにつれて、三分の一でもよいのでないか。財産の執着が次第にふ
くれ、百万円だすのもバカらしくなってくる。医者は病気を治して当然でないか。いくら
治療しても死ぬ人がいる。治ったのは医者の腕とばかりは言えない。してみれば法外な礼
は、他人に笑われるだけ、と考えだしたのだ。
 こんな私は、健康体になってからだとビター文ださず、請求されるまで自分の手元にお
いて、利子まで計算するにちがいない。
 そんな恩知らずに、私はなりたくないのだ。起きあがれないときに百万円持っていって
くれ」

 “借りるときのときのえびす顔、返すときのエンマ顔”といわれる。
 就職をたのむときや、なにかお世話になるときは、愛嬌をふりまき、おべっかのかぎり
を尽くす。
 このご恩、終生忘れはせまいと、そのときは思うのだが、いつの間にやら見向きもしな
くなるのが人情である。

 ご恩をありがたく感謝する者は成功し、ご恩を当然と流し去る者は、必ず信用を
失う。



※※
  ※※※
  /%※
  //
 @ 

Take Him  the Money Now!
 Show  Appreciation  Immediately


A very wealthy  man who suffered from a hopeless
illness began miraculously  to improve. When he
was nearly well,  he summoned his steward and
ordered him to take ten thousand dollars to the
physician, with his deepest  thanks.

   The steward protested,  "Why now, sir?  Why
not  wait until you have made a full recovery?”

   "No, I want it done right now. When l was in
despair of my life, I thought with all my heart that if
only  he cured me, I would gladly give him all I
owned. Then, once the crisis was over, I changed
my mind .'Nobody does a foolish thing like that,'I 
told myself. First I decided half would be plenty,


then a third. My attachment to my possessions
grew  and grew. It's a physician's job to heal the sick,
 I thought; nothing extraordinary about that. People
die all  the time anyway, despite receiving the best of
care, so if I do get well who could say it was his do-
ing?   It began to seem that making some outsize gift
to him would only make me look ridiculous. If  I
wait till I'm fully recovered,  I'II end up refusing to
pay him a red cent. I'm  likely to let my bill go unpaid
until he insists, just so l can squeeze  out  all the
interest possible.  I don't want to turn into such an
ingrate.Even though I'm still bedridden, take him
the money now!”
   When we ask someone for a job or another fav-
or, we are generous with smiles and flattery. We are
positive at the time that we’ll never forget how
much we owe him or her, but as time goes by, grati-
tude fades to indifference. People who offer sincere
thanks to benefactors will succeed; those who for‐
get others' kindness  will lose their reputation.


※※
  ※※※
  /%※
  //
 @ 
(出典 原文)
新装版 光に向かって 100の花束

(出典 英語版)
Something You Forget
 …Along the Way

Stories of Wisdom and Learning
    Kentetsu Takamori
       
Translated
by
Juliet Winters Carpenter
   一
lchimannendo  Publishing, Inc.


(参考)
Juliet Winters Carpenter 翻訳作品

・阿部公房 「密会」
・司馬遼太郎 「最後の将軍」
・俵万智 「サラダ記念日」
など多数

0 件のコメント: